Thứ Năm, 21 tháng 1, 2021

Mới mà không mới

 Đệm ngoại ngữ vào tiếng Việt khi nói hiện nay khá phổ biến, nhất là giới trẻ. Tiếng Anh được đệm khá nhiều. Việc đệm tiếng nước ngoài vào câu nói tiếng Việt cũng có cái lý, cái hay như: rút ngắn được ý nghĩa, một cách diễn đạt nào đó, hoặc tiếng nước ngoài bắt buột phải dùng: Từ riêng,… Tuy nhiên, ở một suy nghĩ khác, đôi khi đệm tiếng nước ngoài vào câu nói tiếng Việt gây sự khó hiểu cho người nghe nếu như ngoại ngữ mà người nghe chưa được học. Vậy nên, đệm những từ ngữ phổ thông, ngoại ngữ phổ thông cũng không đáng bàn.

 Nói là vậy, khi viết cho người khác đọc nên viết thuần Việt nhiều hơn vai mượn tiếng nước ngoài hay đệm tiếng nước ngoài, trừ khi đó là từ bắt buộc phải viết tiếng nước ngoài. Giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt, hòa nhập không hòa tan. Với những ngôn ngữ khó đọc, khó học như: tiếng Nhật, tiếng HÀN, tiếng Thái Lan,… thường được đệm tiếng Anh vào trong nhiều sản phẩm văn hóa nghệ thuật, đồng thời họ cũng giữ nguyên chữ viết, tiếng Mẹ đẻ khi cần thiết. Hòa nhập quốc tế, và không quên gây sự tò mò cho nhiều người về tiếng bản địa. Vậy nên, nhiều người Việt mê học tiếng Hàn để được nói chuyện, học tập, làm việc với người Hàn, Nhật Bản, Thái cũng tương tự thế.



 Thời hiện đại, chấp nhận cho giới trẻ đệm vào từ tiếng Anh phổ thông vào câu nói trong giao tiếp cũng không có gì quá đáng, xin đừng lạm dụng. Khi viết cho người khác đọc, xin đừng lạm dụng đệm ngoại ngữ vào.

3 nhận xét:

  1. Vửa đủ vẫn hay nhưng đôi khi chẳng ai biết như thế nào là đủ

    Trả lờiXóa
  2. Nói chung mình cũng ko thích người nào vừa nói tiếng Việt vừa đi kèm theo một tràng tiếng Anh.

    Trả lờiXóa
  3. Bài viết hay,thoáng nhưng vẫn giữ bản sắc dân tộc.

    Trả lờiXóa

Mời bạn đăng nhận xét. Cám ơn bạn đã ghé thăm "nhà" của tôi, chúc bạn có thật nhiều niềm vui và hạnh phúc.